educaeducanet²educashopeducajobeducahelpeducatechstipendieneducaguides
educa.ch Logo
deutschfrançaisitalianorumantschenglishSitemap
Suchen
AktuellesUnterrichtLehrberufBildungssystemeBerufsbildungSonderpädagogikInternational
Home > Unterricht > Thematische Dossiers > Nord-Süd Schulpartnerschaften > Anpassung von Unterrichtsmaterialien > 
Drucken
Verständlichkeit und Relevanz der Inhalte
 
Unterrichtsmaterialien vermitteln Inhalte. Sie müssen das so tun, dass die Schülerinnen und Schüler diese Inhalte verstehen können und sie als bedeutsam bzw. relevant erfahren.

Verständlichkeit
Die Verständlichkeit der Inhalte wird unabhängig vom kulturellen Kontext erhöht, je einfacher und anschaulicher, je weniger abstrakt Unterrichtsmaterialien gestaltet sind. Was die Lernenden jedoch als verständlich empfinden, hängt stark vom kulturellen Umfeld ab. Die Darstellungen müssen den lokalen Vorstellungen entsprechen und auf dem Hintergrund lokaler Gegebenheiten abgebildet sein. So unterscheiden sich etwa die afrikanischen Auffassungen von Zeit oder von der Beziehung der Menschen zur Natur von europäischen Vorstellungen.

Relevanz
Die Relevanz der Inhalte kann je nach kulturellem oder geografischem Kontext sehr unterschiedlich sein. Deshalb muss man sich bei der Aufarbeitung von bestehenden Unterrichtsmaterialien genau fragen, ob die jeweiligen Inhalte tatsächlich für das lokale Leben im Zielland von Bedeutung und entsprechend für die Schülerinnen und Schüler fassbar sind. So kann es etwa im Rahmen von Umweltbildung durchaus sinnvoll sein, in der senegalesischen Hauptstadt Dakar das Thema Luftverschmutzung aufzugreifen, doch in der Manyara Region im Nordwesten von Tansania sind andere Themen wohl relevanter. Inhalte sollten immer möglichst an den Nahbereich der Schülerinnen und Schüler anknüpfen, auch wenn dabei globale Themen im Mittelpunkt stehen.

Umsetzung
Die kulturelle Anpassung der Inhalte kann nur gelingen, wenn lokalen Partnern in der Umsetzung eine aktive, mitbestimmende Rolle eingeräumt wird. Personen aus einem andern kulturellen Kontext wie beispielsweise der Schweiz können Vorschläge einbringen, lokal geäusserte Anliegen reflektieren helfen, doch die konkrete sprachliche Übersetzung und die inhaltliche Umsetzung sollten vor Ort stattfinden.